Ogólne warunki handlowe
Tutaj można pobrać ogólne warunki Sumitomo Electric Hartmetall GmbH oraz ogólne warunki zakupu Sumitomo Electric Hartmetallfabrik GmbH.
Ogólne warunki handlowe firmy:
SUMITOMO ELECTRIC Hartmetall GmbH
Konrad-Zuse-Str. 9 - 47877 Willich / Niemcy
Telefon: +49 2154 4992 0
Faks: +49 2154 4992 161
info@sumitomotool.com
Dyrektor zarządzający: Naoki Sakata, Kazuyoshi Kimura, Seigo Hatano
Identyfikator podatkowy: DE 119111333
Sąd lokalny Krefeld - HRB 3226 Jurysdykcja Krefeld / Niemcy
1 Informacje ogólne, obszar obowiązywania
(1) Niniejsze Ogólne Warunki Handlowe (AGB) mają zastosowanie wyłącznie do transakcji biznesowych z przedsiębiorcami (§ 14 niemieckiego kodeksu cywilnego (BGB)), osobami prawnymi prawa publicznego lub specjalnymi funduszami prawa publicznego zgodnie z § 310 (1) BGB.
(2) Niniejsze Ogólne Warunki Handlowe mają zastosowanie w szczególności do umów sprzedaży i/lub umów dostawy rzeczy ruchomych (zwanych dalej: produktami) bez względu na to, czy produkujemy produkty, czy kupujemy produkty od dostawców (§§ 433, 650 BGB). Niniejsze Ogólne Warunki Handlowe obowiązują z późniejszymi zmianami jako umowa ramowa nawet do przyszłych umów sprzedaży lub umów dostawy rzeczy ruchomych z tym samym Kupującym, bez konieczności każdorazowego odwoływania się do nich. Jeśli nasze Ogólne Warunki ulegną zmianie, niezwłocznie powiadomimy o tym Kupującego.
(3) Nasze Ogólne Warunki mają zastosowanie wyłącznie. Wszelkie odmienne, przeciwstawne lub uzupełniające ogólne warunki Kupującego stają się częścią umowy i tylko w zakresie, w jakim wyraźnie wyraziliśmy zgodę na ich skuteczność. Ten wymóg zgody ma zastosowanie w każdym przypadku, nawet jeśli realizujemy dostawę do Kupującego bez zastrzeżeń i mając pełną świadomość ogólnych warunków Kupującego.
(4) Wszelkie indywidualne umowy zawarte z Kupującym w jednym przypadku (w tym umowy dodatkowe, uzupełnienia i zmiany) mają w każdym przypadku pierwszeństwo przed niniejszymi Ogólnymi Warunkami Handlowymi. Treść takich umów wymaga pisemnej umowy lub naszego pisemnego potwierdzenia.
(5) Prawnie istotne oświadczenia i zawiadomienia, które mają być składane wobec nas po zawarciu umowy (np. terminy, zawiadomienie o wadach, oświadczenie o odstąpieniu od umowy i obniżeniu ceny) muszą być sporządzone na piśmie dla ich skuteczności prawnej.
(6) Wszelkie odniesienia do obowiązujących przepisów prawnych mają jedynie charakter wyjaśniający. W związku z tym przepisy prawne mają zastosowanie nawet bez takiego wyjaśnienia, chyba że zostaną bezpośrednio zmodyfikowane lub wyraźnie wyłączone w niniejszych Ogólnych Warunkach Handlowych.
2 Zawarcie umowy
(1) Nasze oferty są niewiążące i niezobowiązujące. Ma to zastosowanie nawet wtedy, gdy przekazaliśmy Kupującemu katalogi, dokumentację techniczną (taką jak rysunki, plany, obliczenia, kalkulacje, odniesienia do norm DIN), inne opisy produktów, do których zastrzegamy sobie prawa własności i prawa autorskie - nawet jeśli są one w formie elektronicznej.
(2) Zamówienie produktu przez Kupującego uznaje się za wiążącą ofertę umowy. O ile w zamówieniu nie określono inaczej, jesteśmy uprawnieni do przyjęcia tej oferty umowy w ciągu 10 dni roboczych od jej otrzymania.
(3) Akceptacja może zostać zadeklarowana w formie pisemnej (np. poprzez potwierdzenie zamówienia) lub poprzez dostawę produktów do Kupującego.
3 Warunki dostawy
(1) Termin dostawy zostanie uzgodniony indywidualnie lub zostanie określony przez nas w momencie przyjęcia zamówienia.
(2) Jeśli nie będziemy w stanie dotrzymać wiążących terminów dostawy z przyczyn od nas niezależnych (usługa jest niedostępna), niezwłocznie powiadomimy o tym Kupującego i poinformujemy go o szacowanym nowym terminie dostawy. Jeśli usługa nie może zostać dostarczona w nowym terminie dostawy, wówczas mamy prawo odstąpić od umowy w całości lub w części; w takim przypadku niezwłocznie zwrócimy wszelkie świadczenia wzajemne Kupującego. W przypadku, gdy usługa nie jest dostępna w tym sensie, co ma zastosowanie w szczególności, jeśli nie otrzymamy przesyłki od naszych dostawców na czas, jeśli zawarliśmy zgodną transakcję hedgingową, jeśli ani nasz dostawca, ani my nie ponosimy winy, lub jeśli nie jesteśmy zobowiązani do dostarczenia produktu w danym przypadku.
(3) Wystąpienie opóźnienia w dostawie określa się zgodnie z przepisami prawa. W każdym przypadku Kupujący jest zobowiązany do wysłania nam listu ostrzegawczego.
(4) Dostawy częściowe są dopuszczalne z uwzględnieniem zasadności dla Kupującego.
(5) Prawa Kupującego zgodnie z punktem 8 niniejszych Ogólnych Warunków Handlowych oraz nasze prawa ustawowe, w szczególności w przypadku wyłączenia obowiązku świadczenia (np. z powodu niemożliwości lub bezzasadności świadczenia i/lub świadczenia uzupełniającego), pozostają nienaruszone.
4 Dostawa, przeniesienie ryzyka, odbiór, opóźnienie w odbiorze
(1) Wysyłamy ex works Willich, który jest również miejscem wykonania (obowiązek odbioru). Na żądanie Kupującego i na jego koszt wysyłamy również produkty do innego miejsca przeznaczenia. W takim przypadku miejscem spełnienia świadczenia jest miejsce odbioru (obowiązek wysyłki). O ile nie uzgodniono inaczej, jesteśmy uprawnieni do określenia rodzaju wysyłki (w szczególności spedytora, trasy wysyłki i opakowania).
(2) Ryzyko przypadkowej utraty lub przypadkowego pogorszenia jakości produktu przechodzi na Kupującego nie później niż w momencie przekazania produktu Kupującemu. Jeśli uzgodniliśmy akceptację, wówczas ta akceptacja określa przeniesienie ryzyka. Ponadto do uzgodnionego odbioru stosuje się odpowiednio przepisy prawa określone w ustawie o umowie o dzieło. Przeniesienie lub przyjęcie jest równe, jeśli Kupujący zwleka z przyjęciem.
(3) W przypadku zwłoki Kupującego w odbiorze, jeśli Kupujący nie wywiązuje się ze swojego obowiązku współpracy lub jeśli nasza wysyłka jest opóźniona z przyczyn, za które odpowiada Kupujący, mamy prawo żądać zapłaty za wszelkie poniesione przez nas szkody. Nasze roszczenia prawne (w szczególności o zapłatę za wszelkie dodatkowe wydatki, rozsądny zwrot kosztów i rozwiązanie umowy) pozostają tym samym nienaruszone.
5 Ceny i warunki płatności
(1) O ile nie uzgodniono inaczej w konkretnym przypadku, nasze aktualne ceny w momencie zawarcia umowy obowiązują ex works Willich plus ustawowy podatek VAT.
(2) Kupujący płaci koszty wysyłki ex works Willich po uzgodnionej wysyłce (4 (1)). Kupujący jest odpowiedzialny za uiszczenie wszelkich ceł, opłat, podatków i innych należności publicznoprawnych. Zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi opakowań, nie przyjmujemy zwrotu opakowań transportowych i innych materiałów opakowaniowych. Stają się one własnością Kupującego z wyjątkiem palet.
(3) O ile nie uzgodniono inaczej w konkretnym przypadku, cena zakupu jest należna i płatna w ciągu 30 dni od daty wystawienia faktury i dostawy lub odbioru produktów. Udzielamy 2% rabatu na wszystkie płatności otrzymane w ciągu 14 dni.
(4) Po upływie terminu płatności Kupujący jest w zwłoce. W okresie zwłoki od ceny zakupu naliczane są opłaty za zwłokę w wysokości prawnie obowiązującej stopy procentowej za zwłokę. London General Insurance Company Limited zastrzega sobie prawo do dochodzenia dodatkowych odszkodowań z tytułu zwłoki. Nie ma to wpływu na nasze roszczenie o odsetki za zwłokę (§ 353 niemieckiego kodeksu handlowego (HGB)) wobec przedsiębiorców.
(5) Kupującemu przysługują wszelkie prawa do potrącenia lub zatrzymania, jeżeli i w zakresie, w jakim roszczenie zostało prawomocnie stwierdzone przez sąd lub jest bezsporne. Jeśli dostawa jest wadliwa, prawa wzajemne Kupującego, w szczególności zgodnie z 7 (6) (2) niniejszych Ogólnych Warunków Handlowych, pozostają nienaruszone.
(6) Jeśli po zawarciu umowy stanie się oczywiste, że nasze prawo do ceny zakupu jest zagrożone z powodu braku wypłacalności Kupującego (np. ponieważ Kupujący złożył wniosek o wszczęcie postępowania upadłościowego), wówczas jesteśmy uprawnieni - być może po określeniu terminu - do odstąpienia od umowy (§ 321 BGB) zgodnie z przepisami prawa dotyczącymi odmowy świadczenia usług. W umowach dotyczących produkcji nieuzasadnionych przedmiotów (produkcje niestandardowe) możemy natychmiast odstąpić od umowy; nie ma to wpływu na przepisy ustawowe dotyczące odstąpienia od wypowiedzenia.
6 Zastrzeżenie własności
(1) Zastrzegamy sobie prawo własności do sprzedanych produktów do momentu zapłaty wszystkich naszych bieżących i przyszłych faktur wynikających z umowy kupna i bieżących relacji biznesowych (zabezpieczone roszczenie).
(2) Kupujący może przetwarzać lub reformować produkt ("przetwarzanie"). Przetwarzanie odbywa się w imieniu Sprzedającego. Jeśli jednak wartość produktu będącego własnością Sprzedającego jest mniejsza niż wartość produktów niebędących własnością Sprzedającego i/lub przetworzenia, wówczas Sprzedający nabywa prawo współwłasności do nowego produktu w odniesieniu do wartości (kwoty faktury brutto) przetworzonego produktu w porównaniu do pozostałego przetworzonego produktu i/lub przetworzenia w momencie przetworzenia. W zakresie, w jakim zgodnie z powyższym Sprzedający nie nabywa prawa własności do nowego produktu, Kupujący i Sprzedający uzgadniają, że Kupujący przyznaje Sprzedającemu prawo współwłasności do nowego produktu w stosunku wartości (kwoty faktury brutto) produktu Sprzedającego do wartości pozostałych przetworzonych produktów w momencie przetwarzania. Powyższe zdanie stosuje się odpowiednio w przypadku, gdy jakikolwiek produkt Sprzedającego zostanie zmieszany lub połączony nierozłącznie z produktami niebędącymi własnością Sprzedającego. Jeśli Sprzedający nabędzie prawo własności lub współwłasności zgodnie z niniejszym punktem 6 (zachowanie prawa własności), wówczas Kupujący przechowa te produkty dla Sprzedającego z zachowaniem staranności ostrożnego przedsiębiorcy.
(3) W przypadku, gdy produkt lub nowo utworzony produkt zostanie sprzedany, Kupujący niniejszym ceduje jako zabezpieczenie na rzecz Sprzedającego swoje roszczenie wraz ze wszystkimi prawami wtórnymi, które ma wobec swojego klienta w ramach odsprzedaży, bez konieczności dalszych specjalnych wyjaśnień. Niniejsza cesja dotyczy również wszelkich żądań dotyczących salda na koncie. Niniejsza cesja obejmuje jednak wyłącznie kwotę równą cenie produktu, za który Sprzedający wystawił Kupującemu fakturę. Część roszczenia przypisana Sprzedającemu musi zostać zapłacona w pierwszej kolejności.
(4) Jeśli Kupujący połączy dostarczony towar lub nowy produkt z nieruchomościami, Kupujący przenosi na Sprzedającego swoje roszczenie o odszkodowanie za to połączenie w kwocie równej kwocie zafakturowanej przez Sprzedającego. Nie wymaga to żadnych dalszych specjalnych wyjaśnień.
(5) Do odwołania Kupujący jest uprawniony do dochodzenia roszczeń, które scedował na Sprzedającego zgodnie z niniejszym punktem 6 (zastrzeżenie własności). Kupujący niezwłocznie przekaże Sprzedającemu wszystkie płatności otrzymane przez Kupującego do wysokości zabezpieczonego roszczenia Sprzedającego. Sprzedający jest uprawniony do cofnięcia upoważnienia Kupującego do windykacji, jeśli istnieją uzasadnione interesy, w szczególności w przypadku zaległości płatniczych Kupującego, zawieszenia płatności, wszczęcia postępowania upadłościowego, protestu wekslowego lub uzasadnionych przesłanek nadmiernego zadłużenia lub niewypłacalności. Ponadto Sprzedający ma prawo ujawnić cesję zabezpieczeń, sprzedać scedowane wierzytelności i zażądać od Kupującego ujawnienia swoim klientom cesji zabezpieczeń na uprzednie żądanie Sprzedającego w rozsądnym terminie.
(6) W przypadku uzasadnionego interesu Kupujący dostarczy Sprzedającemu informacje i przekaże dokumenty wymagane do dochodzenia praw Sprzedającego wobec klientów.
(7) Kupującemu zabrania się zastawiania lub cedowania produktów przez cały okres obowiązywania zastrzeżenia własności. Kupujący musi niezwłocznie powiadomić Sprzedającego w przypadku zajęcia, konfiskaty lub innych rozporządzeń lub interwencji osób trzecich. Towary lub nowo przetworzone produkty mogą zostać odsprzedane wyłącznie w prawidłowym toku działalności i pod warunkiem, że wartość dostarczonego produktu zostanie zapłacona Kupującemu. Ponadto Kupujący musi uzgodnić z klientem, że klient staje się właścicielem produktu dopiero po dokonaniu tej płatności.
(8) Jeśli zrealizowana wartość wszystkich zabezpieczonych praw, do których Sprzedający jest uprawniony, przekracza zabezpieczone roszczenia o więcej niż 10%, wówczas Sprzedający zwolni odpowiednią część zabezpieczonych praw na żądanie Kupującego. Przyjmuje się, że wymogi powyższego zdania są spełnione, jeżeli wyceniona wartość zabezpieczenia, do którego Sprzedający jest uprawniony, wynosi lub przekracza 150% wartości zabezpieczonych roszczeń. Sprzedający ma wybór przy zwalnianiu różnych zabezpieczonych praw.
(9) W przypadku, gdy Kupujący narusza swoje obowiązki, w szczególności, gdy Kupujący zalega z płatnościami, Sprzedający jest uprawniony do żądania wydania towaru lub nowo przetworzonego produktu nawet bez wyznaczania dodatkowego terminu i/lub Sprzedający jest uprawniony do odstąpienia od umowy - w razie potrzeby po upływie określonego dodatkowego terminu; Kupujący jest zobowiązany do wydania produktów. Żądanie wydania towarów lub nowo przetworzonych towarów nie stanowi oświadczenia Sprzedającego o odstąpieniu od umowy, chyba że zostało to wyraźnie określone.
7 Zawiadomienia o wadach, rękojmia
(1) W odniesieniu do praw Kupującego w przypadku wad jakościowych i prawnych zastosowanie mają przepisy ustawowe, o ile nie postanowiono inaczej. Szczególne przepisy ustawowe dotyczące ostatecznych dostaw produktów do konsumenta pozostają w każdym przypadku nienaruszone (regres dostawcy zgodnie z §§ 478, 479 BGB).
(2) Podstawą naszej odpowiedzialności za wady jest przede wszystkim umowa dotycząca stanu i wykonania. Jako uzgodnienia dotyczące stanu i wykonania produktów uznaje się opisy produktów (również producenta), które Kupujący otrzymał przed złożeniem zamówienia lub które stały się integralną częścią umowy w taki sam sposób, jak niniejsze Ogólne Warunki Handlowe. Jeśli nie zawarto umowy dotyczącej stanu i wykonania, wówczas kwestia, czy istnieje wada, czy nie, podlega ocenie zgodnie z przepisami prawa (§ 434 (1) zdanie 2 i 3 BGB). Nie ponosimy jednak odpowiedzialności za publiczne oświadczenia producenta lub innych osób trzecich (np. oświadczenia reklamowe).
(3) Roszczenia kupującego z tytułu wad wymagają, aby kupujący wypełnił swoje ustawowe obowiązki w zakresie kontroli i powiadomienia (§§ 377, 381 HGB). Jeśli wada zostanie wykryta podczas kontroli lub później, należy niezwłocznie powiadomić nas o tym na piśmie. Powiadomienie uznaje się za niezwłoczne, jeśli zostanie wysłane w ciągu dwóch tygodni. Terminowe wysłanie powiadomienia jest wystarczające do dotrzymania terminu.
Kupujący musi opisać wady tak szczegółowo, jak to możliwe. Niezależnie od obowiązku sprawdzenia i obowiązku powiadomienia, Kupujący musi powiadomić nas na piśmie o wszelkich oczywistych wadach w ciągu dwóch tygodni od daty dostawy. Terminowe wysłanie powiadomienia jest wystarczające do dotrzymania terminu. Jeśli Kupujący nie dokona prawidłowej kontroli towarów i/lub nie powiadomi nas o wadzie, wówczas odpowiedzialność za wadę, o której nie zostaliśmy powiadomieni, jest wykluczona.
(4) W każdym przypadku Sprzedający ma prawo do usunięcia wady lub dostarczenia nowego produktu [nowego wykonania]. Żądanie usunięcia wady przez Kupującego musi być sformułowane na piśmie. Sprzedającemu musi zostać wyznaczony rozsądny termin na usunięcie wady. Jeśli produkty muszą zostać naprawione, naprawa jest uważana za nieudaną dopiero po drugiej nieudanej próbie. Ustawowe przypadki rozszerzalności tego okresu karencji pozostają nienaruszone. Zastosowanie §§ 478, 479 BGB (prawo spółki do regresu) pozostaje nienaruszone.
(5) Jesteśmy uprawnieni do uzależnienia świadczenia naprawczego od zapłaty przez Kupującego należnej ceny zakupu. Kupujący jest jednak uprawniony do zatrzymania rozsądnej części ceny zakupu związanej z wadą.
(6) Kupujący musi zapewnić nam czas i możliwości wymagane do wykonania należnej naprawy; w szczególności dostarczyć nam reklamowany produkt do celów testowych. W przypadku wymiany Kupujący musi zwrócić nam wadliwy produkt zgodnie z przepisami prawa. Naprawa nie obejmuje ani rozszerzenia wadliwego elementu, ani ponownej instalacji, jeśli nie byliśmy pierwotnie zobowiązani do instalacji.
(7) Poniesiemy koszty niezbędne do sprawdzenia i usunięcia wady, w tym w szczególności wszelkie koszty transportu, podróży, pracy i materiałów (z wyjątkiem kosztów montażu i demontażu), jeśli wada rzeczywiście występuje. Możemy zażądać od Kupującego zwrotu wszelkich poniesionych w związku z tym kosztów, jeśli zostanie ustalone, że żądanie Kupującego dotyczące usunięcia wady było nieuzasadnione.
(8) W nagłych przypadkach, np. zagrożenia bezpieczeństwa eksploatacji lub np. w celu zapobieżenia nieuzasadnionym szkodom, Kupujący ma prawo do usunięcia wady i żądania zwrotu kosztów, które były obiektywnie konieczne. Musimy zostać niezwłocznie powiadomieni o takiej samodzielnej naprawie i, jeśli to możliwe, przed taką samodzielną naprawą. Prawo do samodzielnego usunięcia wady nie przysługuje, jeżeli zgodnie z przepisami prawa jesteśmy uprawnieni do odmowy usunięcia wady.
(9) Jeśli naprawa nie powiodła się, jeśli termin wyznaczony przez Kupującego na naprawę upłynął bezskutecznie lub jeśli termin nie jest wymagany przez prawo, Kupujący może odstąpić od umowy lub obniżyć cenę zakupu.
(10) Roszczenia z tytułu wad nie przysługują, jeżeli występuje nieznaczne odchylenie w uzgodnionych właściwościach lub nieznaczne pogorszenie użyteczności.
(11) Roszczenia kupującego o odszkodowanie lub zwrot daremnych wydatków mogą być dochodzone tylko zgodnie z punktami 8, 9, a w przeciwnym razie są wykluczone.
(12) W przypadku naruszenia obowiązku Kupujący musi wyjaśnić w rozsądnym terminie po żądaniu Sprzedającego, czy Kupujący odstępuje od umowy z powodu naruszenia obowiązku, czy też Kupujący nalega na wykonanie.
8 Inna odpowiedzialność
(1) Sprzedający ponosi odpowiedzialność zgodnie z przepisami prawa w przypadku umyślnego działania lub rażącego niedbalstwa ze strony Sprzedającego lub jego przedstawiciela lub agenta oraz w przypadku zawinionego uszkodzenia życia, ciała lub zdrowia. Jednakże odpowiedzialność Sprzedającego w przypadku rażącego niedbalstwa jest ograniczona do typowej szkody, możliwej do przewidzenia w ramach umowy, chyba że jest to jeden z przypadków wyłączonych określonych w zdaniu 1 lub zdaniu 3 niniejszego ustępu (1). Ponadto Sprzedający ponosi odpowiedzialność na podstawie ustawy o odpowiedzialności za produkt tylko wtedy, gdy Sprzedający w sposób zawiniony naruszył kardynalne obowiązki umowne lub gdy Sprzedający podstępnie zataił wadę lub Sprzedający przyjął gwarancję za stan przedmiotu dostawy. Roszczenie odszkodowawcze z tytułu naruszenia istotnych obowiązków umownych jest jednak ograniczone do typowej szkody, możliwej do przewidzenia na podstawie umowy, chyba że jest to jeden z wyłączonych przypadków określonych w zdaniu 1 lub zdaniu 3 niniejszego ustępu (1).
(2) Przepisy ustępu (1) powyżej mają zastosowanie do wszystkich roszczeń odszkodowawczych (w szczególności do roszczeń odszkodowawczych oprócz świadczenia i roszczeń odszkodowawczych w zamian za świadczenie) na jakiejkolwiek podstawie prawnej, ale w szczególności do wad, naruszenia obowiązków wynikających ze zobowiązania umownego lub z czynów niedozwolonych. Ponadto mają one zastosowanie do roszczeń o zwrot daremnych wydatków.
(3) Zmiana ciężaru dowodu na niekorzyść Kupującego nie jest związana z wyżej wymienionymi przepisami.
9 Przedawnienie
(1) Okres przedawnienia roszczeń i praw wynikających z wadliwych dostaw - niezależnie od podstawy prawnej - wynosi jeden rok. Nie dotyczy to jednak przypadków określonych w § 438 ust. 1 nr 1 BGB (wady prawne nieruchomości), § 438 ust. 1 nr 2 BGB (obiekty budowlane, elementy budynków), § 479 ust. 1 BGB (prawo przedsiębiorcy do regresu) lub § 634a ust. 1 nr 2 BGB (obiekty budowlane lub prace, których sukces polega na świadczeniu usług planowania i nadzoru). Przypadki, które zostały wyłączone w powyższym zdaniu 2, podlegają terminowi trzech lat.
(2) Ponadto terminy zgodnie z ust. 1 mają zastosowanie do wszystkich roszczeń odszkodowawczych wobec Sprzedającego, które są związane z wadą, niezależnie od podstawy prawnej roszczenia.
(3) Terminy określone w ust. 1 i 2 mają jednak zastosowanie pod następującymi warunkami:
a) Terminy zasadniczo nie mają zastosowania w przypadku umyślnego lub podstępnego zatajenia jakiejkolwiek wady lub jeśli Sprzedający gwarantował stan produktów.
b) Ponadto terminy roszczeń odszkodowawczych nie mają zastosowania w przypadku rażąco niedbałego naruszenia obowiązków, w przypadku - nie w odniesieniu do dostawy wadliwej rzeczy lub zapewnienia wadliwego wykonania - zawinionego naruszenia kardynalnych obowiązków umownych, w przypadku zawinionego spowodowania uszczerbku na życiu, ciele lub zdrowiu lub w przypadku roszczeń wynikających z ustawy o odpowiedzialności za produkt. Terminy roszczeń odszkodowawczych obowiązują również w przypadku zwrotu daremnych wydatków.
(4) W przypadku wszystkich roszczeń bieg terminu rozpoczyna się w dniu dostawy, a w przypadku świadczenia pracy w dniu odbioru.
(5) O ile wyraźnie nie określono inaczej, nie ma to wpływu na przepisy prawne dotyczące rozpoczęcia biegu przedawnienia, okresu zawieszenia, zawieszenia i wznowienia biegu przedawnienia.
(6) Wyżej wymienione przepisy stosuje się odpowiednio do roszczeń odszkodowawczych, które nie są związane z wadą; ust. 1 zdanie 1 ma zastosowanie do terminu.
(7) Zmiana ciężaru dowodu na niekorzyść Kupującego nie jest związana z wyżej wymienionymi przepisami.
10 Wybór prawa, jurysdykcja
(1) Niniejsze Ogólne Warunki Handlowe oraz wszelkie stosunki prawne pomiędzy Kupującym a nami podlegają prawu Republiki Federalnej Niemiec z wyłączeniem jednolitego prawa międzynarodowego, w szczególności CISG ONZ. Wymóg i skuteczność zastrzeżenia własności zgodnie z punktem 6 podlegają odpowiedniemu miejscu przechowywania produktów, jeżeli wybór prawa na korzyść prawa niemieckiego jest niedopuszczalny lub nieskuteczny.
(2) Jeśli Kupujący jest przedsiębiorcą, osobą prawną prawa publicznego lub specjalnym funduszem prawa publicznego zgodnie z niemieckim kodeksem handlowym, wyłączną - nawet międzynarodową - jurysdykcją dla wszystkich sporów wynikających bezpośrednio z niniejszej umowy jest Willich, miejsce naszej siedziby. Jesteśmy jednak uprawnieni do pozywania w ogólnej jurysdykcji Kupującego.
11 Klauzula językowa
Niniejsze Ogólne Warunki Handlowe są dostępne w języku niemieckim i angielskim. W przypadku sporu wersja niemiecka jest wersją rozstrzygającą.
SUMITOMO ELECTRIC Hartmetall GmbH
Stan na: 1/1/2020
Ogólne warunki zakupu
Ogólne warunki zakupu dla dostawców firmy:
SUMITOMO ELECTRIC Hartmetallfabrik GmbH
Industriestrasse 2
73466 Lauchheim
Telefon: +49 7363 870
Fax: +49 7363 8775
sumitomo-lauchheim@sumitomotool.com
Dyrektor zarządzający: Naoki Sakata, Kazuyoshi Kimura, Seigo Hatano, Shinya Imamura
Identyfikator podatkowy: DE 811148912
Sąd lokalny Ulm - HRB 510194, jurysdykcja Aalen / Niemcy
Ze względu na wytyczne zakupowe SUMITOMO ELECTRIC Hartmetallfabrik GmbH, zamówienia mogą być składane wyłącznie zgodnie z Ogólnymi Warunkami Zakupu.